ГлавнаяРегистрацияВход Суббота, 2024-05-04, 6:22 PM
  Перевод игр - Форум Приветствую Вас Гость | RSS

Новости сайта
[2011-12-01]
Опрос - Кто за возобновление работы Форума и сайта? (11)
[2011-06-06]
Стоп халява (27)
[2011-04-30]
Дождались продолжения Heroes Lore!!!! (1)

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Putnik, Auto-Moto, drozdec  
Форум » Основной раздел » JAVA-игры 1(MOTOROLA) » Перевод игр
Перевод игр
Elle Date: Четверг, 2008-01-17, 1:04 PM | Message # 1
Геймер
Group: Элит класс
Posts: 118
Reputation: 5
Status: Offline
Телефон:
Поскольку количество играющих все-таки немаленькое, а игры (в основном) изначально на английском (французском, немецком, китайском... каком угодно), то, я думаю, стоит уделить особое внимание нашим возможностям в плане перевода. Могу сказать про себя. Хотя я и знаю английский, и даже неплохо знаю, но крайне редко читаю диалоги и прочие текств на иностранном, когда играю на мобильнике. Игра из-за этого проходится как-то "на бегу" - в сюжет не вникаешь, за интригой не следишь и даже самая вдумчивая рпг становится банальным слэшером. Удовольствие от игры - где-то 40% от возможного. Посему, предалагаю свою помощь в плане перевода, предлагаю делиться удачными примерами переводов (не те, которые похожи на инструкцию на русском с китайских коробочек ("...чудодейственные стельки для запаха ног, сработанные из природных ресурсов..."), а действительно - на нормальном русском.
 
P-tonus Date: Суббота, 2008-01-19, 0:26 AM | Message # 2
Координатор проекта
Group: координатор проекта
Posts: 1541
Reputation: 13
Status: Offline
Телефон:
У меня есть неудачный опыт перевода игр, вероятно тут дело просто в настройках моего компа.
В общем есть прога, помагающая при переводе мобильных игр.
Но почемуто при открытии текстовых файлов джава-игры они представали в виде кракозябр sad .
Сейчас уже поздно, но завтра выложу и прогу и свои неудавшиеся попытки
 
P-tonus Date: Воскресенье, 2008-01-20, 3:00 AM | Message # 3
Координатор проекта
Group: координатор проекта
Posts: 1541
Reputation: 13
Status: Offline
Телефон:
Есть 2 проги, помагающие при русификации игр.
Скачайте их.
Затем уже будем вместе разбираться с проблемами.
Небольшую инфу по русификации можно получить на форуме супертрубки русификация
Attachment: InClassTrans_.rar (244.3 Kb) · MobiTrans.exe (340.5 Kb)
 
Elle Date: Понедельник, 2008-01-21, 12:54 PM | Message # 4
Геймер
Group: Элит класс
Posts: 118
Reputation: 5
Status: Offline
Телефон:
P-tonus, Качаю... На чем бы испробовать? Обливион или Балдурс Гейт?
 
motogames Date: Понедельник, 2008-01-21, 1:41 PM | Message # 5
Геймер
Group: Элит класс
Posts: 371
Reputation: 8
Status: Offline
Телефон:
Вообщето на чем получится.
Не каждая игра позволяет легко добраться до текстовых файлов.
Давайте сначала освоим методику, а затем уже браться всерьез.
Кстати ни от Обливона ни от Балдурс гейт (мобильные версии) я лично не в восторге, а махаться там есть с чем- куча диалогов...
Вот новые симсы очень перспективны, найти бы работающую версию...
Стрендед вроде бы уже переведены,,,
 
Elle Date: Понедельник, 2008-01-21, 1:54 PM | Message # 6
Геймер
Group: Элит класс
Posts: 118
Reputation: 5
Status: Offline
Телефон:
motogames, Балдурс открылись... М-да, текста тьма. А Стрендед у меня не пошел, так что проверить не смогу. А Симс, надо поискать...
 
Elle Date: Понедельник, 2008-01-21, 4:55 PM | Message # 7
Геймер
Group: Элит класс
Posts: 118
Reputation: 5
Status: Offline
Телефон:
Итак, исключительно ради набития руки открыла с помощью Инкласса Балдурс Гейт (ностальгия - не иначе. Эх, хомячка боевого они забы-ы-ыли...!). Сама процедура проятая как шоколад. В верхнем окошечке читаем, в нижнем пишем, то что переведено видно - отрадный зеленый цвет. Но! Пока , само собой, этот шедевр на телефон не заряжала, ибо есть два вопроса:
1. Как расковырянный архив запихнуть обратно в jar
2. Насколько я помню (баловалась переводом игрушек на компе) должно совпадать количество знаков в импортной и русской версии. Из-за этого в основном и сложности с подобными переводами были... А тут как?
 
P-tonus Date: Понедельник, 2008-01-21, 8:34 PM | Message # 8
Координатор проекта
Group: координатор проекта
Posts: 1541
Reputation: 13
Status: Offline
Телефон:
1.По своей сути jar файл есть не что иное как zip архив.
Соответсвенно с ним и поступаем как с зип-архивом.
Лично я выделяю в тотал командере все расковыряное правой кнопкой мыши, затем Alt + F5 и имеем зип-файл, в котором попросту меняем расширение zip на jar.
Важный ньюанс.
При зиповании возникает небольшое меню, так вот в нем надо установить степень сжатия.
В общем долго расказывать-экспериментальным методом подбери такую степень, чтоб файл после твоих манипуляций остался примерно такого размера как был

2. Очень надеюсь что это не так ( я тоже имел с этим дело)
Иначе мы еще позавидуем качеству китайских инструкций по эксплуатации sad

 
Elle Date: Вторник, 2008-01-22, 8:05 AM | Message # 9
Геймер
Group: Элит класс
Posts: 118
Reputation: 5
Status: Offline
Телефон:
P-tonus, О да! Хотя в русском масса синонимов... А как вспомню Icewind Dale... Сидела и считала пробелы и запятые, и думала, как написать I am going - Я иду или я уже иду...
 
P-tonus Date: Воскресенье, 2008-01-27, 7:03 PM | Message # 10
Координатор проекта
Group: координатор проекта
Posts: 1541
Reputation: 13
Status: Offline
Телефон:
Elle, как дела с Б. Гейтсовским переводом?
 
Форум » Основной раздел » JAVA-игры 1(MOTOROLA) » Перевод игр
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

 
Статистика
Game's TOP-100 Counter
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный хостинг uCoz